Alloggio a Praga - Appartamenti, Pensioni, Alberghi, Ostelli. Sconti!
Proverbi cechi
Ai cechi piace usare i proverbi. Molta gente dice che i proverbi dicono molto sui valori e sulle abitudini del paese.
Proverbi cechi
"Bez práce nejsou koláče."
Traduzione: Non ci sono dolci senza lavoro."
Equivalente italiano: Chi si vergogna di lavorare, abbia vergogna di mangiare
"Boží mlýny melou pomalu, ale jistě."
Traduzione: Mulini del dio mulinano piano ma sicuro.
"Bez peněz, do hospody nelez"
Traduzione: Non andare in taverna senza soldi.
"Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek."
Traduzione: Non posticipare mai a domani quello che puoi fare oggi.
Equivalente italiano: Fa oggi quello che devi fare domani.
"Co se v mládí naučíš, ve stáří jako když najdeš."
Traduzione: Quello che impari in gioventù, userai nell´anzianità.
Equivalente italiano: Ognuno ha la vecchiaia che si prepara.
"Čistota půl zdraví"
Traduzione: Pulitezza – la meta della vostra salute
"Dvakrát měř, jednou řež."
Traduzione: due volte misurare prima di tagliare.
"Hlad je nejlepší kuchař."
Traduzione: Il fame é il migliore cuoco.
"Host a ryba třetí den smrdí."
Traduzione: "L´ospite e il pesce puzzano il terzo giorno."
Equivalente italiano: L´ospite è come un pesce, al terzo giorno puzza.
"Jablko nepadá daleko od stromu."
Traduzione: "Una mela non cade lontano da un´albero."
Equivalente italiano: Il sangue non è acqua.
"Jak kdo zaseje, tak také sklidí."
Traduzione : Come si semina cosi si raccoglie.
"Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá."
Traduzione: Come si chiama al bosco, cosi ne ritorna.
"Jak si kdo ustele, tak si také lehne."
Traduzione: come si fa il letto, cosi si sdraia.
"Kdo dřív přijde, ten dřív mele."
Traduzione: Chi prima arriva, prima macina.
"Kdo je (moc) zvědavý, bude brzy starý."
Traduzione: Chi é troppo curioso, sarà presto vecchio (annoso).
Equivalente italiano: Curiosità uccide il gatto.
"Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá."
Traduzione: Chi scava la fossa ad´un altro, cade in da solo.
"Kdo se směje naposledy, ten se směje nejlépe."
Traduzione: Colui che ride ultimo, ride migliore.
"Kdo si počká, ten se dočká."
Traduzione: Chi aspetta si attende.
Equivalente italiano: Chi la dura la vince.
"Kdo šetří, má za tři."
Traduzione: Colui che economizza avra per tre (avra come tre).
"Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem."
Traduzione: Quante lingue conosci tante persone sei.
"Komu se nelení, tomu se zelení."
Traduzione: Chi non indugia avra molto di piu.
"Kovářovic kobyla chodí bosa."
Traduzione: Cavalla del fabbro cammina a piedi nudi.
"Lépe pozdě než nikdy."
Traduzione: Meglio tardi che mai.
"Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše."
Traduzione: Meglio un passero in pugno, che un piccione sul tetto.
Equivalente italiano: E meglio un uccello in gabbia che mille nel bosco
"Lež má krátké nohy."
Traduzione: La bugia ha le gambe corte.
Equivalente italiano: Le bugie hanno le gambe corte.
"Malé ryby taky ryby."
Traduzione: Anche i piccoli pesci sono pesci
Equivalente italiano: Il pesce grosso mangia quello piccolo.
"Mezi slepými jednooký králem."
Traduzione: Nel paese dei ciechi, beato chi ha un´occhio oppure:
Nel paese dei ciechi l'orbo è re
"Mnoho psů, zajícova smrt."
Traduzione: Molti cani, lepre morta.
Equivalente italiano: Tanti cani ammazzano il lupo.
"Láska je družka slepoty"
Traduzione: L´amore é compagna della cecità
"Nehas co tě nepálí."
Traduzione: Non spegnere quello che non ti brucia.
"Není všechno zlato, co se třpytí."
Traduzione: Non é tutto oro quello che brilla.
Oppure: Non tutto è oro che brilla
"Oko za oko, zub za zub."
Traduzione: Occhio per occhio, dente per dente.
"Pes, který štěká, nekouše."
Traduzione: Cane che abbaia non morde.
"Pivo dělá hezká těla"
Traduzione: La birra fa dei bei corpi.
"Po bitvě je každý generálem."
Traduzione: Tardi fare giudizio a posteriori
"Pod svícnem bývá tma."
Traduzione: Sotto il candeliere c´é il buio.
"Pýcha předchází pád."
Traduzione: L´orgoglio precede la caduta.
"Ranní ptáče dál doskáče."
Traduzione: L´uccello del mattino salta più lontano.
Equivalente italiano: Le ore del mattino hanno l´oro in bocca.
"Ráno moudřejší večera."
Traduzione: La mattina é più saggia di sera.
Equivalente italiano: Le ore della mattina hanno l´oro in bocca.
"S poctivostí nejdál dojdeš."
Traduzione: Con l´onesta arrivi più lontano.
"Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne."
Traduzione: Tu vai cosi spesso con un vaso per l´acqua fino a quando la maniglia spezza.
"Tichá voda břehy mele."
Traduzione: Acqua cheta rovina le rive.
Equivalente italiano: L´acqua cheta rovina i ponti.
"V nouzi poznáš přítele."
Traduzione: Al bisogno si conosce amico.
”Vrána k vráně sedá."
Traduzione :La cornacchia siede con la cornacchia
Alternativa: "Vrána k vráně sedá, rovný rovného si hledá." La cornacchia siede con la cornacchia, l´uguale cerca il suo uguale.
Equivalente italiano: Gazze con gazze, merli con merli, sciocchi con sciocchi.. oppure: Gli uccelli dalla stessa piuma devono stare nello stesso nido.
"Vrána vráně oči nevyklove."
Traduzione: La cornacchia non becca l´occhio alla cornacchia.
Equivalente italiano: Corvi con corvi non si cavano gli occhi. Lupo non mangia lupo.
"Všechny cesty vedou do Říma."
Traduzione: Tutte le strade portano a Roma.
"Všude dobře, doma nejlépe."
Traduzione: Ovunque bene, a casa meglio.
"Vyřčené slovo nevrátíš."
Traduzione: La parola parlata non si può revocare.
"V zdravém těle zdravý duch."
Traduzione: Anima sana in corpo sano.
"Zakázané ovoce chutná nejlépe."
Traduzione: Il frutto proibito é il più dolce.
Equivalente italiano: Frutti proibiti sono i più dolci
oppure: Cosa vietata è più desiderata. Il mare vietato, volentieri si pesca.
"Žádný učený z nebe nespadl."
Traduzione: Nessun uomo é caduto dal cielo imparato.
CMS, SEO: Petr Weida
XHTML, CSS: Dlouhý Webdesign
Prague Accommodation Service, Nad Bertramkou 11, 150 00 Praha 5
Tel.: +420 602 309 435, +420 251 566 590
Fax: +420 284680115, e-mail: stopin@stopin.cz




